Titlebar

Export bibliographic data
Literature by the same author
plus on the publication server
plus at Google Scholar

 

Framing Texts/Framing Social Spaces : Conceptualising Literary Translation in three Centuries of Swahili Literature

Title data

Talento, Serena:
Framing Texts/Framing Social Spaces : Conceptualising Literary Translation in three Centuries of Swahili Literature.
Köln : Rüdiger Köppe Verlag , 2021 . - 408 p. - (Verbal Art and Documentary Literature in African Languages ; 42 ) (Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen ; 42)
ISBN 978-3-89645-742-4

Official URL: Volltext

Project information

Project financing: 7. Forschungsrahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration der Europäischen Union

Abstract in another language

Discourses on translation are a symbolic production that provide a key to understanding how texts and practices are conceptualised and given meaning in the process of (re)producing knowledge, which in turn shapes social realities.

The objective of this study is to investigate the discourse on literary translation into Swahili from a comparative and diachronic angle, as well as from a sociological perspective, in order to identify the deep entanglements among sociocultural situatedness, historical contingencies, and literary receptivity that frame the circulation or rejection of literary translations.

Three historical settings at particular moments of dramatic social change are explored, namely the seizure of power on the East African coast by Oman, British rule in Tanganyika, and the nation-building project in post-independence Tanzania. Major questions addressed in this book include: have there been major translation flows? What were their main functions? How have Swahili literary translations and translators been conceptualised throughout history? What motivated translators to translate specific texts? What hindered or favoured their agency?

Pierre Bourdieu’s field theory, concerning the (re)production of knowledge, and Pascale Casanova, Johan Heilbron and Gisèle Sapiro’s theories of the circulation of symbolic goods in an international space of cultural, political, and economic relations provide a framework for exploring of the dynamics of literary importation into Swahili. However, the specificity of the context explored here, has required the canonical narratives of consecration, heterodoxy/orthodoxy dichotomy, and autonomy to be critically questioned and modified.

The method adopted in this book builds networks among translation flows, para- and extratextual analysis, the inclusion of sociocultural and historical facts (contextual analysis), and the analysis of the literary field and agents’ trajectories. In so doing, the focus of the analysis moves from a macro-(context) to a microperspective (texts and discourses) and back again.

While many differences can be found in the three historical settings presented in this book, the findings reveal that the discourse on translation is a unique site where different (intellectual, political, economic) spheres speak to each other. The discourse on translation has contributed to the formation, or in other cases adjustments or erasure of literary as well as social and political spaces. This book thus throws light on the use of literary translation as a platform where the demands, needs, or visions of individuals or social and political groups could be channelled.

Further data

Item Type: Book / Monograph
Additional notes: Dissertation, Universität Bayreuth, 2018
Keywords: Translation history; Swahili translations; Sociology of translation
Institutions of the University: Faculties > Faculty of Languages and Literature > Professor Literatures in African Languages
Result of work at the UBT: Yes
DDC Subjects: 400 Language > 490 Other languages
800 Literature > 890 Other literatures
900 History and geography > 960 History of Africa
Date Deposited: 02 Aug 2022 07:04
Last Modified: 02 Aug 2022 07:04
URI: https://eref.uni-bayreuth.de/id/eprint/71300